L’ICADL (International Conference on Asian Digital Libraries) s’est tenue à Hanoi en 2007. A la lecture peu explicite du programme, il semble que peu de présentations concernaient le Vietnam.
En 2006, plusieurs chantiers de numérisation étaient en cours :
- Numérisation des résumés de thèses (Bibliothèque nationale)
- Dans le cadre du projet régional lancé par CONSAL (Congress of Southeast Asian Librarians), numérisation de 500 titres en anglais déposés dans le cadre du dépôt légal (Bibliothèque nationale)
- Projets de numérisation dans deux bibliothèques (Université des sciences naturelles et Université Nationale à Ho Chi Minh)
- Projet d’une bibliothèque virtuelle han nom (voir ci-dessous)
Projet de numérisation Han Nom
Le Nom est la langue utilisant des idéogrammes chinois utilisée pour écrire le vietnamien pendant 10 siècles. Seule une centaine de chercheurs saurait encore lire cette écriture aujourd’hui ! Elle fut supplantée au début du 20e siècle par sa version en caractères latins, le qoc ngu, inventée par les missionnaires portugais et perfectionnée par le jésuite Alexandre de Rhodes (1591-1660).
En avril 2007, la Bibliothèque Nationale a signé un accord avec la Vietnamese Nom Preservation Foundation (basée aux Etats-Unis !) pour la mise en place d’une bibliothèque numérique de documents anciens en Han et en Nom, soit 4000 livres, blocs d’imprimerie sur bois, manuscrits, cartes et plans, généalogies, stèles, cloches de bronze, gongs, microfilms… La fin du projet est prévue en 2010.
Le projet doit commencer par une enquête recensant les collectiosn han nom dispersées dans le monde. Les collections actuellement connues sont celles-ci : National Diet Library et 3 autres bibliothèques au Japon, British Library, Ecole Française d’Extrême-Orient à Paris, Archives des Missions Etrangères, Bibliothèque nationale de France (19 documents en nom), Université de Leide, Collection Maurice Durand à Yale University, Université d’Hawaï – mais la plupart du temps les notices ne sont pas informatisées.
Le projet doit ccomporter plusieurs volets :
- Répertoire des bibliothèques ayant des collections en han nom
- Catalogue informatisé mis à jour des documents en han nom
- Publication et diffusion de documents de recherche
- Numérisation du principal journal de recherche (Journal of Han Nom Studies)
- Ressources pédagogiques…
Une version test (de décembre 2006) est en ligne.
Voir cet article.

Ngọc hoàng giáng phong Tâm Hương Kinh ( R3948).
La Coopération française : Valease
En 2006, l’ambassade de France au Vietnam a offert un scanner à la Bibliothèque nationale du Vietnam, dans le cadre du programme de numérisation des collections d’ouvrages du Vietnam ancien de la Bibliothèque nationale, soutenue par l’ambassade de France au Vietnam par le projet Valease.
La numérisation sur CD-Roms devait être réalisée en 2006 : 70.000 pages numérisées d’ouvrages dont les plus anciens remontrent à la moitié du 19e siècle, édités au Vietnam et en France, pour la plupart écrits en français.
On peut lire sur le site de Valease :
Extrait de la revue « Vient de paraître » n°31, Janvier 2008 (pages 92-93), publiée par l’association CulturesFrance, partenaire privilégié du ministère français des Affaires étrangères et européennes, Entretien avec Jean-Jacques Donard, chef du projet Valéase (dont le contrat s’est arrêté le 31/12/2007…, voir ici)
“Un de vos gros succès est la naissance d’une bibliothèque numérique
d’Asie du Sud-Est… où en est-elle ?
J.-J. D. : – En effet, la Bibliotheca Indosinica réunit trois bibliothèques nationales (Khmerica, Laotiana, Vietnamica) sur le même modèle que Bibliotheca europeana. On a scanné puis numérisé près de 2 000 ouvrages appartenant aux trois fonds,
sur la période qui court de 1860 à 1937. Cela représente un catalogue exhaustif et commenté des ouvrages écrits sur le Cambodge, sur le Vietnam et le Laos, qu’ils soient anciens ou modernes, en français ou dans une autre langue.
Ce fonds, qui appartient désormais au domaine public, a été mis sur CD-ROM et DVD, il est accessible sur le serveur de la Bibliothèque nationale du Cambodge et l’on cherche actuellement la meilleure formule pour le rendre accessible sur Internet, via un paiement à distance. Cette formule permettrait de financer les bibliothèques qui manquent de moyens. Les utilisations de la numérisation sont multiples : outre la consultation du fonds pour des recherches universitaires, on peut extraire des illustrations d’ouvrages anciens, les tirer en grand format et en réunir assez pour monter une exposition. C’est une base unique pour le patrimoine culturel indochinois avec des archives photographiques et écrites. “
NB : Une incorporation de Valease à la Bibliothèque Numérique Francophone semble prévue (annonce lors de la réunion IFLA 2008 à Québec?).

Clin d’oeil à la France dans le jardin de la Bibliothèque Nationale…
Dernier projet en date : dans le cadre d’Endangered Archives (British Library et Arcadia), la numérisation et la conservation des archives en écriture nôm de l’Institute of Social Science Information (ISSI) de Hanoi, anciennement archives de l’Ecole Française d’Extrême Orient (environ 1200 documents).




